26.9.06

Reseñas: Superman Aventuras #2

Superman Aventuras #2: La batalla interminable, de Mark Millar, Aluir Amancio y Mike Manley (Planeta de Agostini, septiembre de 2006). 112 páginas. PVP: 5,50 euros.

Superman Aventuras continúa su andadura trimestral sin miedo a saturar el mercado, a pesar de su convivencia con el coleccionable y la serie regular. Los grandes iconos nunca pasan de moda, y esta cabecera, además, ofrece una visión distinta del héroe de Metrópolis. Sin embargo, todo indica que Planeta se limitará a publicar los otros dos volúmenes de Mark Millar que siguen inéditos y luego dejará el universo cartoon en stand-by, porque no tienen previsto sacar más títulos.

(Casi) El mejor equipo del mundo podría encajar perfectamente en un volumen de Las Aventuras de Batman, no en vano, en este episodio la acción se desarrolla en Gotham. El Sombrerero Loco tiene secuestrado a Bruce Wayne y ha convertido a Robin en un kamikaze. Batgirl lo arreglará todo, pero con Superman como acompañante forzoso. La historia está dibujada por Mike Manley, que se adecua a la estética de la colección con suma facilidad.

En El ayer del hombre del mañana, Mxyzptlk regresa al pasado para convencer a un Clark Kent adolescente de las fatales consecuencias de su transformación en superhéroe. Tras un Cuento de Navidad disparatado, Superman acabará exiliado en la Luna junto a su perro Skip. Precisamente en el lenguaje extraño del diablillo de la quinta dimensión se aprecia una labor de traducción demasiado literal, que provoca confusión durante la lectura. Algo parecido ocurre más adelante con Kalibak, que pasa del infinitivo apache a la poesía apokolíptica con gran facilidad.

¿Cuánto puede odiar un hombre? abunda en la enemistad entre Superman y Lex Luthor. El multimillonario presenta en sociedad a Superiorman, un sustituto del Hombre de Acero que resultará ser Metalo. ¡El personaje de Siegel y Shuster parece destinado a vivir entre dobles!

En Jimmy Olsen contra Darkseid, Superman y su amigo fotógrafo intercambian las mentes por error. Kalibak quiere dar una sorpresa a su amo con un recuerdo de la Tierra, pero Darkseid siempre suele dejar la batalla para otro momento. Hay un momento muy gracioso de la aventura: cuando Olsen se siente incapaz de controlar su visión de rayos X al lado de Lois Lane.

Novia de Bizarro recuerda a la triste leyenda del Frankenstein enamorado. Con la colaboración estelar de Lobo, Bizarro consigue una cita con Lois Lane. Y como guiño al aficionado, veremos a Superman pidiendo ayuda a un grupo de imitadores que asisten a una convención de cómics, una escena sin desperdicio.
***
Planeta ha retirado de la portada este destacado que sí aparece en la edición americana de la serie:



¿Y por qué han preferido evitar la alusión al público infantil? Quizá sea porque en el interior, el tono de los diálogos es demasiado grosero para los niños:



Enrique y Ana tuvieron que firmar como Los Punkitos aquella genialidad siniestro-punk llamada Caca Culo Pedo Pis. Y aquí las onomatopeyas también están llenas de metano:



Se criticó bastante la traducción del número anterior, también a cargo de Paloma Sánchez. El título “¡Arriba, arriba y fuera!” no convenció a nadie. En este tomo encontramos la continuación, todo un guiño a los lectores más exigentes:

4 Comments:

At 4:00 a. m., Anonymous JSM said...

Oye, ¿qué edición tienes del tomo de Superman?

Lo digo por lo del cartel de Graphic Novels for Kid. Yo tengo la edición americana y ese cartel no sale en ningún sitio.

Por otro lado, el diálogo que señalas de Mxy es correcto, las onomatopeyas son las originales americanas y lo de "Up, up and away" lo dice también el tomo americano, con lo que simplemente siguieron la traducción ya utilizada antes.

Lo que si que no tiene perdón es Kalibak, ya que en el original dice una frase totalmente coherente, "Who else could best Superman so easily? Who else would devise a trap so mercilessly cunning?" y que Planeta traduce de manera grotesca como "¿Quién si no vencer a Superman tan fácilmente? ¿Quién si no planear una trampa tan cruelmente astuta?" Algo parecido sucede un poco antes con Mxy, en uno de sus diálogos, donde sustituyen un punto en el original americano por una coma en el español que hace más dificil la comprensión del diálogo.

Saludos,

 
At 5:33 p. m., Blogger Kalashnikov said...

Hola JSM. Gracias por la aclaración. ¡A eso le llamo yo ir a la fuente directa! Lo cierto es que el cartel "graphic novels for kids" aparece en el tomo 3, y no en éste.

Lo de Kalibak no hubiera sido tan sangrante si no hubiera cambiado el registro a mitad de episodio. Con Kirby conjugaba los verbos y todo. ^_^

 
At 8:29 p. m., Blogger Peribáñez said...

A mí esta serie me encanta :-)

Ah, ¿hay alguna forma de quitar eso de la verificación de la palabra? Es que antes he ido a dejar un comentario y, joder, no había manera de descifrar la puñetera palabra, jeje.

 
At 10:04 p. m., Blogger Kalashnikov said...

Lo siento, Peribáñez. Lo he puesto para que no entre spam.

Supongo que Planeta sacará los cuatro volúmenes americanos y detendrá ahí la colección, como hizo con "Aventuras de Batman":

http://amazon.com/s/ref=nb_ss_gw/002-1097609-6748022?url=search-alias%3Dstripbooks&field-keywords=superman+adventures&Go.x=13&Go.y=4

 

Publicar un comentario en la entrada

<< Home